2014年10月16日 星期四

【洋皮日骨書中書—《三人》】2014.9.25



初始嘈雜,隨著劇情開展眼睜睜見著人物精準地失控,一路衝到底。好不容易在最後一頁回神,背脊已悄悄發涼,麻感蔓延。

最近《S.》正紅,顯見一本書若能擁有特異的敘事結構,在書市上能夠受到矚目的潛力不可小覷;《三人》雖不若《S.》這般特出,在書寫架構安排上,仍能讓人精神一振。

《三人》這本書,於小說中再放入虛構的記實文本,透過設定為作家身份的主角筆下,讓「裡小說」的主要人物皆以第一人稱獨白:眾口鑠金,近十個不同主述者交叉站進鎂光燈下,搶著出演這齣舞台劇。非線性敘事,各種線索拼湊出的面貌讓整起事件擁有怪人二十面相;視角轉了又轉,瞎子把柱子摸成象。

四架飛機的墜落迫使故事開展,在四個不同的地點發生空難,牽涉到不同國家裡面的四個家庭,並以其為中心點向外輻射擴散,連成綿密蛛網。像是四隻偶然撞入而後被緊緊綁縛的絕望小蟲,在風中越是劇烈掙扎,也只是讓線越纏越緊而已。

一開始閱讀的時候比較難進入狀況,第一人稱不同角色不停切換,終究是比較消耗腦力一點。直到後半部故事開始收緊,火花點上了,才一個引信連到另一個引信地,接連大爆發

尤其是終於進入到作者出場獨白的階段,讓人有點意外驚喜,不禁想偷偷放縱自己期待,是不是,真能得到足以解釋一切的解答?

本書作為一英美翻譯小說,相當有趣的一點是,其中一個主要人物場景設立在日本。敘事段落裡融入諸如2ch、Nico Nico等日本才有的網路平台,日本人獨有的敘事氣味也切換自如,鄉民和家裡蹲的口氣惟妙惟肖,連丑時三刻都略知其道。雖說各種專有名詞的出現頻率略微頻繁,讓人感覺稍嫌過度用力,但想到這竟然是出自於英美體系的作家之手,依舊值得讚揚(註)。

最後結尾時終於跳脫出滿滿地書件往返,讓主角出發追尋真相。背上滿載讀者期許,回到故事最開端的地方。有了一個模糊的句點,刻意失焦,讓散景泛出點點光暈。

不同人物個性迥異,全書碎而不亂,情感節制,考究細膩,架構嚴謹;表面上洋派,骨子裡竟有點日文小說的偏執拗傲。《三人》,近期少見精彩的驚悚小說,適合專挑夜半時分閱讀,增添秋夜涼氣。選在丑時,尤佳。

註:看看那些精美的好萊塢電影,東方對他們而言基礎上是一鍋大雜燴,料有分別,但湯底總是煮成一個味。

沒有留言:

張貼留言